ekottomagazine

NO. 47 - FEBRERO 2026

TABLE OF CONTENTS
Cultural Magazine - Revista Cultural
Mastho Ribocho
Mmë Bisila

Andrés Elobé Echube
WE DREAM AGAIN
Andrés Elobé Echube
Photos and videos
Culturabubi
Voices with a Bubi Accent
Youth gathering of Basakato SF
Soésiöbo and Carlos Bolete Lobete
WË BÖTYÖ

ekottomagazine.com
Ë KOTTÒ, is a magazine of the cultural field in all its disciplines.
We are committed to bringing culture closer to our readers. Our goal is to give visibility to sectors that lack this opportunity of presence in large media platforms.
Our publications will be monthly and we will focus on four basic sections and four complementary ones.
INFORMATION, INTERVIEWS, ACTIVITY AND PROMOTION, and SOKKÒ, ËTYÖ LAÖTYA, OPINION y EDITORIAL
EDITORIAL
A general story on a specific theme of each edition.
INFORMATION: Its content will be based on knowing the path of our guests. That is, what you could call their biography.
2. INTERVIEW. Focused on the professional field.
3. ACTIVITY: Focused on our guest's current affairs.
4. PROMOTION: Publicize everything related to the works of our guest or in its case what it believes necessary to promote related to his or her professional work.
OPINION
It is a section for sociocultural opinion articles.
SOKKÒ
It is a section with a variety of socio-cultural news.
POET'S BLOG
A section for poetry and poems.
ËTYÖ LAÖTYA
It is a section of learning and knowledge about the Bóbë-Bubi identity in its different manifestations.
With the magazine Ë KOTTÓ, we will bring culture a little closer to our homes.
Editorial
WE DREAM AGAIN.
When you see a closed door, before kicking it down, think first and find a solution.
Without the younger generations, it is difficult to overcome any adversity, because they are the future, and if we want to prevent our cultural identity from dying, the solution lies in childhood, adolescence, and youth.
We dream again of the first act of youth gathering focused on making the new generations aware of the responsibility they will have to shoulder to maintain the ancestral legacy of their history.
We are talking about the Bubi language and culture, a tool that represents an identity on this side of the earth. We cannot let it perish, and on the occasion of the patron saint's festival of Basakato of the Holy Family, the first Rieba ré ësèsèpè gathering was held. As far as the editorial staff of Ekottomagazine.com has been able to ascertain, everything went perfectly. All readers of this cultural magazine know that February has been a very special month for the Bubi community in recent years, and bringing a young thinker to our editorial office to recount his sociocultural experiences gives us more strength to continue working to create tools and content for the benefit of society.
Story
ANDRÉS ELOBÉ ECHUBE
My name is Andrés Elobé Echube. I was born on June 2, 1993, in Moka, on the island of Bioko. Until October 10, 2013, when I arrived in Spain, I had lived my entire life in Bioko.
Growing up in Bioko meant growing up surrounded by oral stories, community rituals, songs, silences, and a strong sense of belonging. That cultural heritage has always been the starting point for my way of looking at the world and understanding identity as something alive, shared, and constantly evolving.
Since arriving in Spain in 2013, I have lived in several cities and am currently based in Madrid. This geographical displacement meant that I had to rethink my roots, name them, and defend them. Living between Bioko and Spain has guided my reflection on memory, justice, culture, human dignity, and the place that African peoples, and in particular the Bubi people, occupy in contemporary discourse.
Professionally, I have dual degrees in Philosophy and Theology, and I have completed a Master's Degree in Advanced Studies in Philosophy at the Complutense University of Madrid, in addition to studying Law and Petroleum Technology. My academic training has provided me with critical tools for analyzing reality, power, history, and ethical responsibility towards others. I conceive of thought as a situated practice, shaped by historical experience and committed to people.
I currently work as a secondary school and high school teacher in Madrid, a field that I consider fundamental for the development of critical thinking, dialogue, and ethical awareness. For me, teaching is a form of cultural mediation.
Parallel to my academic and teaching work, I am constantly engaged in cultural dissemination. I am the creator of the @culturabubi platform, a space created with the aim of raising awareness, preserving, and dignifying Bubi culture, both in Bioko and in the diaspora. Through cultural content, reflections, images, and stories, I seek to strengthen the bond between new generations and their heritage and generate an honest dialogue about identity, memory, and belonging.
My work lies at the intersection of education, critical reflection, and cultural creation. I firmly believe in words as a tool for resistance and care, and in culture as a space from which it is possible to rebuild community, challenge imposed narratives, and project more just futures. Telling my story is, ultimately, a way of affirming that Bioko and the Bubi people are still alive, thinking about themselves and naming themselves.
Interview
ANDRÉS ELOBÉ ECHUBE
Hello Andrés. How are you?
Thank you for accepting the invitation from Ë Kottò magazine.
1. You were born and raised in Moka, on the island of Bioko. What images, sounds, or stories from your childhood still stay with you today?
I always carry with me the image of my beloved great-grandfather Felipe Oki (†1999) and uncle Hermógenes Echube Oki (†2018) telling stories to their great-grandchildren and nephews every night before bed. The stories could not be told at any other time of day: only when night had fallen. Telling a story during the day was considered disrespectful to the spirits, and tradition dictated a gesture of reparation so as not to offend them, such as plucking out an eyelash.
They were fantasy stories deeply rooted in everyday reality, from which a lesson always emerged: the importance of courage, compassion, humility, connection with Potó and with the spirits, and a sense of community. Through these stories, I learned to listen, to imagine, and to understand the world as a space full of meaning, where words not only entertain but also shape and guide.
2. You talk about an orally transmitted heritage. What role did stories, silences, and community rituals play in the construction of your identity?
Through the stories they told us as children, the elders introduced us to the Bubi worldview, a specific way of understanding the world, the community, and the relationship with the sacred. It was about learning to inhabit a shared memory that we were, in turn, called upon to pass on in the future. The silences taught as much as the words, and the community rituals reinforced our sense of belonging and responsibility towards others.
3. How has your understanding of African identity changed throughout your life in Europe?
When you live in Africa—in my case, on the island of Bioko—Spain is present from childhood in language, history, and everyday culture. I had many conversations with my grandmother, my great-grandmother, and other great-uncles about their memories of Spanish colonization and our traumatic transition to independence. Some voices considered that process to have been necessary; others, that it was unnecessary or hasty, given that acculturation had already taken place, in the sense that we were already Spanish speakers, many of our traditions had been forgotten, and we were part of Spain as a province...
My African identity on the island was therefore built on a complex coexistence between Spanish culture and the Bubi traditions that were still preserved in the village and on the island. We lived—as has been said of Africa—in a paradox: between a past that we did not always fully remember and a modernity that was not always fully understood.
It was when I arrived in Europe, and especially when I lived in cities such as Valencia, that I became fully aware of the political and cultural value of language and the profound impact of learning a language at school: not only as a means of communication, but also as a form of belonging, of access to the world, and of recognition. That experience transformed my understanding of Africanity, an Africanity that is a legacy, but also something we must take responsibility for, that is, understanding it as a critical position from which to think about history, identity, and culture.
4. In what everyday moments of your life in Spain do you feel that your body, your history, or your gaze are read as “other”?
In Spain, this otherness manifests itself in everyday gestures: questioning looks when you get on the subway or go out for a drink, questions that simplify reality in a Manichean way, and other people's expectations projected onto my body and what is supposed to be my history. You learn that, before you even speak, you have already been read, judged, and sentenced, and that creates a constant awareness of yourself and the place you occupy in public space.
5. What silences or misunderstandings do you perceive in Spanish society when talking about Africa or people of African descent?
One of the silences and misunderstandings that most bothers me is the uncritical use of certain expressions in the media, especially when talking about people who come from what is called “sub-Saharan Africa.” It is an expression that I continue to hear on the radio and on television and that I consider deeply problematic.
A few years ago, I wrote an article entitled “Sub-Saharan Africa: an abuse of language,” in which I reflected precisely on this issue. This expression seems to suggest that Africa is the only continent without cardinal points, which is far from reality. It is widely used to refer to countries south of the Sahara, but the term “sub-Saharan,” applied to the people who inhabit those territories, is not only inaccurate but also offensive.
Furthermore, I perceive a profound ignorance of African diversity. Africa is often reduced to a narrative of deprivation or conflict, with no room for its thinking, its cultures, or its everyday life. This impoverishment of discourse directly affects people of African descent.
6. How do you build a sense of belonging when you live between territories, memories, and narratives that do not always dialogue with each other?
Living between Bioko and Spain is living between two worlds that have taught me that belonging is not always unambiguous. It is built on the tension between memories, stories, and affections that can dialogue with each other. Learning to inhabit that tension has been a fundamental part of my journey.
7. What lessons has the Afro experience in Europe taught you that you would not have learned had you remained in your place of origin?
As I pointed out in one of the first questions, it was when I arrived in Spain, and especially when I lived in cities like Valencia, that I became fully aware of the political and cultural value of language and the profound impact of learning a language at school: not only as a tool for communication, but also as a form of belonging, of accessing and understanding the world, and of recognition. That perspective transformed my understanding of Afro-ness in my Bubi identity.
8. When did you first become aware of what it meant to be Bubi in a deep and spiritual sense?
I became deeply aware of what it meant to be Bubi through my great-grandfather's stories and the scarifications on his face. As a child, I remember how he explained to us why he and many other Bubis had these marks in the context of enslavement and the trade of people brought to the American continent. It was a way of being able to recognize each other outside of Bioko if they were captured by white people: a way of continuing to be a people in the most terrifying conditions we can imagine.
That experience helped me understand that being Bubi, in its deepest sense, is defined by the community as an act of resistance. Identity does not reside only in the individual, it also resides in the unbreakable bond that persists despite dispersion. That is why actions such as sharing food or celebrating together are the active practice of that pact. It would be a betrayal of that legacy for one person to enjoy while others go without.
9. You say that you conceive of thought as a situated practice. What does it mean to think from Bioko and from the Bubi experience today?
Thinking from Bioko means situating thought in a specific geography, shaped by colonial history and indigenous knowledge. It is a form of situated thinking that does not renounce rigor, but neither does it renounce lived experience.
10. Do you think that African philosophy and, in particular, Bubi worldviews are sufficiently recognized in academic circles?
African philosophies and, in particular, the Bubi worldview continue to be clearly underrepresented in academic circles. This is due to historical and colonial inertia that still determines what knowledge is considered legitimate and worthy of study.
It is particularly significant that an institution called the National University of Equatorial Guinea does not offer a single course in the Bubi language, a language that many ethnologists consider to be the root of many Bantu languages. This absence is not accidental: it reveals a persistent intellectual alienation, inherited from colonialism, which makes it difficult to appreciate African cultural and philosophical creation. Priority continues to be given to what came from outside, while the legacy of our ancestors is relegated, as if it were not the bearer of thought, rationality, and worldview.
11. What moments in your life marked a turning point in your way of thinking and your place in the world?
Geographical displacement, contact with realities of exclusion, and my philosophical training marked a turning point in my way of thinking and my place in the world.
12. How do your academic training and life experience interact in your life, and where do they come into conflict?
My academic training has given me critical tools, but always in dialogue with life experience. Sometimes there are tensions, because academia tends to abstract what concrete life makes urgent. My effort has been not to separate the two dimensions.
13. What role does memory—personal and collective—play in the decisions you have made along the way?
As I mentioned earlier, personal and collective memory has been a constant compass. Many decisions in my life are guided by the need not to break the bond with those who came before me.
14. Why does education become a privileged space for human and social transformation for you?
Education became a privileged space for human and social transformation for me from a very early age. I still remember my preschool teachers, Josefina and Magdalena: women with more vocation than resources, who taught me to read and write with very little. Through them, I understood that educating is, above all, an act of dedication and responsibility towards others. That is why I believe that education has a fundamental transformative power: it allows us to generate critical thinking, open spaces for dialogue, and form an ethical conscience, especially in contexts such as the one in which I grew up, marked by inequality. It is one of the few areas where it is still possible to have a real impact on people's lives and on the construction of a more just society.
15. What ethical responsibilities do you feel when teaching in a context marked by inequalities and exclusionary discourse?
For me, teaching today implies a clear ethical responsibility: not to reproduce exclusionary discourse and to offer students tools to think about difference with rigor and humanity.
16. How do you understand thinking: as an intellectual discipline, a daily practice, or a form of commitment?
I conceive of thinking as an intellectual discipline, but also as a daily practice and a form of commitment. Thinking is a way of responding to the world and to others, who are, at the same time, my own world.
If study has any ultimate purpose, I believe it is to learn to love more and better. Our survival as a species is explained, to a large extent, by our ability to pass on knowledge from one generation to another: warning of dangers, recognizing poisonous plants, sharing what we have learned to care for our common life. In that sense, thinking is not an isolated exercise; it is a responsibility towards those who come after us and those around us.
17. What has geographical displacement taught you about the meaning of home and roots?
Geographical displacement taught me that home does not always coincide with a physical place. Sometimes it is a language, a shared memory, or a cause that is cherished. As a phrase that stays with me says: “The place we love is our home; our feet may leave it, but our hearts cannot.” And this other one that says: “We travel to ourselves when we go to a place where we have lived part of our lives, no matter how brief it may have been.”
18. How can cultural work become a form of care and not just resistance?
Cultural work becomes a form of care when it repairs silences, strengthens bonds, and generates recognition. I have always believed that culture has a profoundly transformative power.
Few things move me as much as hearing people sing in my Bubi language. For those of us who live outside Bioko, inhabiting the spaces of our culture is a way of caring for ourselves from a distance, of sustaining memory, and of continuing to be a community even far from our homeland.
19. What personal difficulties have you had to overcome in order to sustain a project that is consistent with your values?
Sustaining a project that is consistent with my values has not been without difficulties. For example, a project like @culturabubi, which aspires to be truly collective, requires the involvement of many people and material conditions that are not always guaranteed. On several occasions, I have encountered difficulties in obtaining quality material produced on the island itself, not because of a lack of will, but because of very specific limitations: low-quality mobile devices, internet connection problems, and difficulties in sending content on a regular basis.
These limitations reveal structural inequalities that even cultural projects face. Addressing them has required patience, creativity, and the conviction that the value of the project lies not only in the technical quality of the material, but also in its fidelity to the underlying idea: to build a common, inclusive, and honest space where Bubi culture can be thought about and shown from within, without excluding those with fewer resources.
20. How did the @culturabubi platform come about and what specific need were you trying to address with it?
In 2018, I noticed that there were already several pages and projects dedicated to Bubi culture on Instagram and Facebook, but they were almost always linked to associations of specific villages—Bariobé, Baney, Rebola, among others. This gave me a feeling of dispersion and fragmentation. I then felt the need for a common space, a place where any Bubi could go, regardless of their village of origin.
@culturabubi was born out of the need to make Bubi culture visible, preserve it, and dignify it from within, creating a space for memory, reflection, and dialogue for both the island and the diaspora. It emerged as a response to years of silencing, fragmentation, and loss of cultural references, especially among the younger generations.
Behind this project are several people, some living in Bioko and others outside the island. We are united by a shared awareness that it is urgent to reconnect with the best of our past as a people, not out of nostalgia, but rather with an eye to the future. We understand culture as a living space, constantly under construction, which needs to be cared for, transmitted, and thought about collectively.
Thank you for sharing this with us. Is there anything else you would like to say to the readers of Ë Kottò magazine?
Thank you for the work you are doing. To the readers of Ë Kottò, I would say that listening to other voices is an opportunity to expand the world we share.
Activity









OPINION
JAVIER BAITA BANCH
VOICES WITH A BUBI ACCENT
To speak of Voices with a Bubi Accent is to speak of myself, my people, and a heritage that refuses to disappear. It is to speak of a collective voice that for years has had to make its way through silence, indifference, and oblivion. That is why this project is not only cultural: it is deeply human.
We grew up listening to stories, songs, and words that defined us as a people. However, many of those voices were left out of formal artistic spaces. Voces con acento bubi was created to give them back the place they deserve, to remind us that our language and our way of creating are also art, and of the most valuable kind.
This project excites me because it restores dignity to our cultural expression. When a Bubi artist sings, writes, or performs in their own language, they are not only creating beauty: they are affirming their existence. That affirmation is an act of courage and love for our roots.
I also think about young people. I see talent, creativity, and a desire to express themselves, but often without platforms that respect their identity. Voces con acento bubi tells them clearly: you don't have to stop being who you are to create. Your accent is your strength.
For our community, this project is a meeting point. It unites generations, recovers knowledge, and reminds us that culture is not something from the past, but a living energy that transforms. As long as we continue to create from our own roots, we will continue to exist as a people.
I defend Voces con acento bubi because I believe in a culture that heals, unites, and resists. And because as long as there is a voice that rises with a Bubi accent, there will be hope for our art and our identity.
JAVIER BAITA BANCH
SOKKÒ
TIMELY NEWS





Festival of the Twins in the Bubi culture (Rebola)
June 1, 2026



Traditional Day of Mother Bisila (Rebola)
January 20, 2026



Poet's Blog
LÖTÓ’ÓLLÓ
Ö lötó’ólló ló oberi lue ribellè
Ëbóbë Kó lötó’ólló luaò
Kó vöótè wè eria’.ö.
Ö lötó’ólló ká rihóle, ka eteba,ká rimmamabió
wë pálá o párá lötó’ólló á tyílèrò itè atá,
hèrahò ö winnòò, ë tébáò,
ö wétáò,
Ö lötó’ólló kò bösori wè
tyekkú bö lè ökana bö, lö lókka,
lë kárityöbbò, lö bötatté,
lé bíriia biaó.
Kò böhai bö lè alla ‘ bö ë tyé tö purí ë.
Ë bëkeu bia betyö bi la rekèssa
ë bó wella ò lötó’ólló,
I nokkò í útubbam ka’ó :
ë bëtyètye bié biöllo bi kákabia
ë biëtta wëlla biá bikëbíkë.
Ö lötó’ólló Kó vöótè wè eria’ö le ribobo re biëká biao.
Ö lötó’ólló Kó böe, ló bö’ó bottó wà ribötyö rito.
“É ribötyö welá rima o le’á tölló, wae a ló lötó’ólló luá abobé, ötyommá.”
Soésiöbo. ©️2024
Ë ILÁM (MI VOZ)
by Carlos Bolete Lobete
Ë ilám.
Ballá ná bá la ipölla
öámmo ö böém wëla.
Biebba la ëhëá ná ë nkòm wëla
ë la tuturó.
Ë ilám.
Ballá ná bá la etya.
Ë röppa wëla bí la seballa la ëháe,
bësari ná bí la sölla ë bi íkkiò bí hatte
lë sihúruru.
My voice.
Words that emerge
from the depths of my soul.
Sound waves that slide in the tunnels of my neck
slither.
My voice.
Words that grow.
In pain they dream of calm,
symphonic notes that let their breath fly
with the breeze.
ËTYÖ LAÖTYA
For more information
Ë KOTTÒ
Publisher
Diversity Ëtyö Project
Magazine Director
Barbara May
Editor in Chief
Tomás May Pelico
Designer
Böhulá
Colaboration
Eduardo May Mata
ISSN 2833-4124
© 2026
All rights reserved.
May not be reproduced without the written permission of Ë KOTTÒ.
Contact











